Sarah Riggs
From (She) Hybrids—With the 1001 Nights
–translation from the Arabic by Omar Berrada and Sarah Riggs (of the texts in italics)
With Night 256
She appears—
and with what intensity—
a moon, she sways
under the movement of the unknown
a willow branch
telling tales of leaves
Her scent—ambergris
a long attention
her gaze—a gazelle’s
mockingly altered
Sorrow it seems
and (she) would tell it
adores my heart
and so we fall into lines
The moment she leaves
with bated breath
It loves to return
a (she)—waited time
Her gazing the moon recalled
A trip returned under second
To me our nights
Several and unfolding
In al Raqmatain
Dearly
Each of us beholds a moon
Gathered concretely in a curve
I with her eyes
that of (she)
and she with mine
hers (she) and so on
with Night 791
Your figure—bewildering
Your gaze—blackest black
As in the one of the myriad poems
Your face—a glimmering stream
Writing on the backs of eyelids
a billowy script
A heavenly image imprinted on my eye
so much said there in the skies
could imprint
One half hyacinth, a third gemstone
(she) was partial to fractional love in time
One-fifth musk, a sixth ambergris
So it was said or sung
or held out toward the ends
You—a pearl—yet more luminous
(she) had a half-mind, half-body
to let go of the gem metaphors
Eve never conceived one so beautiful
Eve has not aged out, is still relevant
You’ve no equal in the gardens above
Stop looking for equivalences
Torment if your passions will—
Okay (she) is understanding this intensity
Forgive me, it’s your choice
Lingering there in an eros of indecision
You’re longed for—the world’s ornament
the affirmation, the assurance of (you)
Who could not desire—your face?
with Night 786
The girl appears—lively
Here is a word that reminds you words are alive
Her cheeks brighten the sun
A glow coming from those texts
(let’s not try to capture—let it be)
She came in a green gown—green
(you can still see her approaching)
Like the branch hiding the pomegranate
Have you ever counted how many seeds
are behind there?
I asked for her garment’s name
the eros in translation
and she wryly responded
words in a pitch of voyaging centuries
to pierce the beloved’s inmost heart
perhaps with a writing instrument
frees a scent piercing to bitterness
ascent
Poet, visual artist, filmmaker, and translator, Sarah Riggs is the author of seven books of poetry in English, including most recently, The Nerve Epistle (Roof Books, 2021), Eavesdrop (Chax Press, 2020), Pomme & Granite (1913 Press, 2015), which won a 1913 Poetry Prize, and The Autobiography of Envelopes (Burning Deck, 2012). She has translated or co-translated seven books of contemporary French poetry into English, including, most recently, Etel Adnan's TIME (Nightboat, 2019), recipient of the Griffin International Poetry Prize and the Best Translated Book Award in 2020. She lives in Brooklyn with her husband Omar Berrada, with whom she has co-edited Another Room to Live In: 15 Contemporary Arab Poets in Translation, forthcoming with Litmus Press in Fall 2023. She hosts the Invitation to the Species podcast.